-
1 книга ещё в продаже
Makarov: book is in print, the book is in printУниверсальный русско-английский словарь > книга ещё в продаже
-
2 иметься в продаже
•The book is in print (антон. out of print).
•The conveyor is now being marketed (or sold) with a 40 ft boom and 18 in. belt.
•These elements are offered in a range of sizes.
* * *Иметься в продаже-- Several special-purpose machines are currently on the market which combine previously separate manufacturing operations into one machine.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > иметься в продаже
-
3 иметься в продаже
•The book is in print (антон. out of print).
•The conveyor is now being marketed (or sold) with a 40 ft boom and 18 in. belt.
•These elements are offered in a range of sizes.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > иметься в продаже
-
4 имеется в продаже
•A compact air filter comes in 1/4 and 3/8 in. pipe sizes.
•A number of commercial models designed specially for shock tube work are now ( commercially) available (or are on sale).
•The book is in print (антон. out of print).
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > имеется в продаже
-
5 имеется в продаже
•A compact air filter comes in 1/4 and 3/8 in. pipe sizes.
•A number of commercial models designed specially for shock tube work are now ( commercially) available (or are on sale).
•The book is in print (антон. out of print).
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > имеется в продаже
-
6 в продаже
1. on sale2. in the market -
7 отпечатывать
несов. - отпеча́тывать, сов. - отпеча́тать; (вн.)1) (печатать - на принтере, в типографии) print (d); (на клавиатуре, пишущей машинке) type (d)отпеча́тать весь тира́ж кни́ги — print the whole edition of the book
отпеча́тывать что-л на при́нтере — print smth out, print a hard copy of smth
2) ( делать отпечаток) imprint (d)3) (раскрывать, сняв печати) unseal (d), open up (d)4) разг. (говорить резко, категорично) say (d) brusquely / resolutely / emphatically"не пойду́", - отпеча́тала она́ — "I will not go," she said with emphasis
-
8 книга распродана
Makarov: book is out of print, the book is out of print -
9 искать
гл.1. to search; 2. to look for; 3. to scour; 4. to ransack; 5. to comb; 6. to raid; 7. to go through; 8. to turn something upside down/inside outРусское искать, как и его ближайший эквивалент to look for, дают общее понятие поиска. Степень интенсивности поиска и его характер передаются как в английском, так и в русском языках другими словами.1. to search — искать, разыскивать, шарить, обшарить, обыскивать (тщательно осматривать что-либо, кого-либо, пытаться обнаружить что-либо важное, вредное или спрятанное): The guard searched the prisoner. — Надзиратель обыскал заключенного. The police searched the house for drugs. — Полиция обыскала весь дом в поисках наркотиков. The child searched his pockets for some sweets. — Ребенок обшарил все карманы, нет ли где конфет./Ребенок шарил по карманам в поисках конфет. Глагол to search вызывает представление об охоте за чем-либо; розыски каких-либо фактов, сведений подобно раскапыванию чего-либо в земле; эта образность присутствует в нижеследующих словосочетаниях: I have been hunting for that book all day. — Я разыскивал эту книгу весь день./Я весь день провел в поисках этой книги./Я охотился за этой книгой целый день. The detectives were on their trail at once. — Сыщики сразу напали на их след. They managed to track down his childhood friends. — Им удалось разыскать друзей его детства. We ran her to earth/ground in a London hotel. — Мы разыскали ее в лондонской гостинице./Мы обнаружили ее в лондонской гостинице. She was being hunted by photographers. — Фотографы преследовали ее. The police swooped as soon as the gang appeared. — Полиция нагрянула, как только эта банда появилась. She was ferreting around in the desk. — Она рылась в своем ящике в столе. She fished inside her bag for her wallet. — Она рылась в своей сумке в поисках кошелька. I trawled through the documents at the library. — Я просматривала документы в библиотеке. We had been completely thrown off the scent. — Мы были совершенно сбиты со следа. There is no point in sniffing around here, you won't find anything. — Тут разнюхивать бесполезно, вы ничего не найдете. Let me know if you dig up/turn up anything about him. — Сообщите мне, если вы раскопаете что-либо о нем. I unearthed some useful facts and figures. — Я раскопал кое-какие полезные факты и цифры. The facts came to light only after a long investigation. — Эти факты увидели светтолько после длительных исследований./Эти факты были обнародованы только после длительных исследований. We left no stone unturned in our search for the truth. — В поисках истины мы не оставили камня на камне. The book is a gold mine of information. — Книга — кладезь сведений. I think that this will prove a rich seam to mine for your research. — Я думаю, что это будет очень полезно для вашего исследования./Я думаю, что это окажется для вас золотой жилой. It took me a long time to find it, but I finally struck gold/oil. — Я потратила много времени на поиски, но в конце концов добилась успеха. You need to put in a lot of spadework. — Вам надо приложить много усилий./Вам надо проделать много черновой работы. The journalists we grubbing around for something to print. — Журналисты разыскивали что-нибудь достойное печати. They raked up a lot of scandal. — Они откопали/разворошили кучу сплетен.2. to look for — искать, разыскивать (пытаться найти кого- либо/что-либо, кого/чего нет на месте): I'm looking for Sam, have you seen him? — Я ищу Сэма, вы его не видели? The kids were told to go to the back yard and look for the lost ball. —Детям велели пойти во двор и поискать там потерянный мяч. 1 have been looking everywhere for that key and you had it all the lime! — Я всюду разыскивал этот ключ, а он все это время был у тебя!3. to scour — искать, разыскивать, прочесывать (очень тщательно искать то, что очень важно и то, что трудно найти: документ, рукопись и т. п.): A team of detectives is scouring the area for the murder weapon. — Бригада сыщиков обыскивает всю территорию в поисках орудия убийства./Бригада сыщиков прочесывает весь район, разыскивая орудие убийства. Не spent half an hour scouring the newspaper for any mention of the fire. — Он потратил полчаса на поиски в газете хотя бы одного упоминания об этом пожаре.4. to ransack — искать, рыться, обшаривать (перерыть все в комнате, в доме и т. п. в поисках чего-либо; перевернуть все вверх дном): The house had been ransacked by robbers — clothes lay everywhere, and all my jewels had gone. —Дом был перерыт грабителями сверху донизу, одежда разбросана, а мои драгоценности украдены/исчезли. The demonstrators had ransacked the secret police's files. — Демонстранты перевернули все секретные папки тайной полиции.5. to comb — прочесывать местность (в поисках чего-либо/ кого-либо, в условиях определенного города, района): Police are combing the countryside in the hope of finding the missing boy. — Полиция прочесывает все окрестности, надеясь найти пропавшего мальчика. We have combed the whole area but found no trace of the wallet. — Мы тщательно прочесали весь район, но не нашли и следа бумажника.6. to raid — устроить облаву, проводить рейд (неожиданно нагрянуть с полицией в поисках преступников или нелегальных товаров): The nightclub has been closed since it was raided last month following an anonymous phone call about drug dealing. — Ночной клуб был закрыт после того, как в прошлом месяце полиция по анонимному звонку провела облаву в поисках наркотиков. Police raided the casino. — Полиция нагрянула в казино и провела там обыск.7. to go through — тщательно пересмотреть (в поисках чего-либо или чтобы удостовериться, что нет ошибки): I have gone through all the drawers in the desk but the letters are not there. — Я тщательно просмотрел все ящики стола, но писем так и не нашел./ Я тщательно просмотрел все ящики стола, но писем там не оказалось./ Я тщательно просмотрел все ящики стола, но писем там нет. I'm sure we haven't lost your document, you wait just a minute while I go through the file. — Я уверена, что ваш документ мы не потеряли, подождите минутку, я просмотрю это дело/досье/этот файл. Не went through the insurance policy with a fine tooth comb and confirmed there were no hidden loopholes. — Он очень тщательно перечитал страховой полис и подтвердил, что в нем не было никаких пунктов, допускающих разночтения./Он скрупулезно изучил страховой полис и подтвердил, что в нем нет пунктов, допускающих ложное толкование.8. to turn something upside down/inside out — искать, вывернуть все наизнанку, перевернуть все вверх дном: Jenny turned the cupboard inside out, but could find no sign of any hidden letters. — Дженни перевернула все в буфете вверхдном, но не нашла никаких следов спрятанных писем. J turned ibe house upside down looking for my wedding ring. — Я все в доме перевернула вверх дном в поисках своего обручального кольца. -
10 расходиться
1. разойтись1. go* away; ( в разные стороны) disperse; (о толпе, собрании и т. п.) break* up; ( о двух-трёх людях) part, separate; ( рассеиваться) drift apart; мор. pass (clear of each other)тучи разошлись — the clouds have dispersed, или gave drifted apart
3. ( разъединяться):он разошёлся со своей женой — he has separated from his wife*
расходиться во мнении — differ in opinion (from), disagree (with)
мнения расходятся — opinions vary / differ
расходиться в корне (с тв.) — differ fundamentally (from)
6. ( растворяться) dissolve; ( растапливаться — о масле и т. п.) melt2. разойтись разг. (разбушеваться)книга разошлась — the book is sold out, или is out of print
fly* into a temper, lose* one's self-control, let* oneself go -
11 распродан
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > распродан
-
12 отпечатывать
отпечатать (вн.)1. ( заканчивать печатание) print (d.)2. ( делать отпечаток) imprint (d.)3. (раскрывать, сняв печати) unseal (d.), open up (d.) -
13 распродавать
распродать (вн.)sell* off / out (d.); have a (clearance) sale -
14 печать
1. ж. (прям. и перен.)seal, stampгосударственная печать — Great / State Seal
накладывать печать (на вн.) — stamp (d.); set* / affix / attach a seal (to)
отмечать печатью (рд.) — hall-mark (d. with)
2. ж.носить печать (рд.) — have the seal (of), bear* the stamp (of)
1. ( пресса) pressиметь благоприятные отзывы в печати — have a good* press
2. ( печатание) print(ing)выйти из печать — appear, come* out, be published, come* off the press
подписывать к печати (вн.) — send* to the press (d.)
«подписано к печати» — passed for printing
3. ( вид отпечатанного) print, typeмелкая печать — small print / type
крупная печать — large print / type
убористая печать — close print / type
-
15 печать
I ж.1) ( прибор или его оттиск) seal, stampгосуда́рственная печа́ть — Great / State Seal
накла́дывать печа́ть (на вн.) — stamp (d); set / affix / attach a seal (to)
2) (рд.; след, отпечаток, признак) sealотмеча́ть печа́тью (рд.) — hallmark (d with)
носи́ть печа́ть (рд.) — have the seal (of), bear the stamp (of)
на его́ лице́ печа́ть благоро́дства — nobleness is written on his face
••на его́ уста́х печа́ть молча́ния — his lips are sealed
II ж.э́то для него́ кни́га за семью́ печа́тями — it is a sealed book to him
1) ( пресса) pressме́стная печа́ть — local press
свобо́да печа́ти — freedom of the press
име́ть благоприя́тные о́тзывы в печа́ти — have a good press
2) (печатание; тж. фото, кино) print(ing)быть в печа́ти — be in print
вы́йти из печа́ть — appear; come out; be published, come off the press
подпи́сывать к печа́ти (вн.) — send to the press (d)
"подпи́сано к печа́ти" — "passed for printing"
3) ( вид отпечатанного) print, typeме́лкая печа́ть — small print / type
кру́пная печа́ть — large print / type
убо́ристая печа́ть — close [-s] print / type
-
16 С-46
ВЫХОДИТЬ/ВЙЙТИ В СВЕТ VP, subj: a noun denoting a book, journal etc) to be produced and offered to the publicX вышел в свет - X came outX was published X appeared in print X saw the light of day. о ВЫХОД В СВЕТ NP sing only fixed WO printing.«Сама по себе затея написать книжку о выдающемся деятеле шестидесятых годов ничего предосудительного в себе не содержит. Ну, написал, ну, вышла в свет, — выходили в свет и не такие книги» (Набоков 1). "In itself the idea of writing a book about an outstanding public figure of the sixties contains nothing reprehensible. One sits down and writes it—fine, worse books than that have come out" (1a).«...Вместо фразы: „На этот вопрос заведующая иностранным отделом, понятно, никакого ответа дать не могла" - машинистка напечатала: „Заведующая иностранным отделом Попятна"... - и так далее. Ну, что же можно было сделать? Номер-то уж вышел в свет» (Домбров-ский 1). м...Instead of the sentence: To these questions the librarian in charge of the foreign section naturally could give no reply,' the typesetter had written, The librarian in charge of the foreign section, Natralova...' and so on. What could I do? The issue was already on the newsstands" (1a). -
17 выйти в свет
• ВЫХОДИТЬ/ВЫЙТИ В СВЕТ[VP; subj: a noun denoting a book, journal etc]=====⇒ to be produced and offered to the public:- X saw the light of day.○ ВЫХОД В СВЕТ [NP; sing only; fixed WO] ≈ publication; printing.♦ "Сама по себе затея написать книжку о выдающемся деятеле шестидесятых годов ничего предосудительного в себе не содержит. Ну, написал, ну, вышла в свет, - выходили в свет и не такие книги" (Набоков 1). "In itself the idea of writing a book about an outstanding public figure of the sixties contains nothing reprehensible. One sits down and writes it - fine; worse books than that have come out" (1a).♦ "...Вместо фразы: "На этот вопрос заведующая иностранным отделом, понятно, никакого ответа дать не могла" - машинистка напечатала: "Заведующая иностранным отделом Попятна"... - и так далее. Ну, что же можно было сделать? Номер-то уж вышел в свет" (Доморовский 1). "...Instead of the sentence: To these questions the librarian in charge of the foreign section naturally could give no reply,' the typesetter had written, The librarian in charge of the foreign section, Natralova...' and so on. What could I do? The issue was already on the newsstands" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > выйти в свет
-
18 выходить в свет
• ВЫХОДИТЬ/ВЫЙТИ В СВЕТ[VP; subj: a noun denoting a book, journal etc]=====⇒ to be produced and offered to the public:- X saw the light of day.○ ВЫХОД В СВЕТ [NP; sing only; fixed WO] ≈ publication; printing.♦ "Сама по себе затея написать книжку о выдающемся деятеле шестидесятых годов ничего предосудительного в себе не содержит. Ну, написал, ну, вышла в свет, - выходили в свет и не такие книги" (Набоков 1). "In itself the idea of writing a book about an outstanding public figure of the sixties contains nothing reprehensible. One sits down and writes it - fine; worse books than that have come out" (1a).♦ "...Вместо фразы: "На этот вопрос заведующая иностранным отделом, понятно, никакого ответа дать не могла" - машинистка напечатала: "Заведующая иностранным отделом Попятна"... - и так далее. Ну, что же можно было сделать? Номер-то уж вышел в свет" (Доморовский 1). "...Instead of the sentence: To these questions the librarian in charge of the foreign section naturally could give no reply,' the typesetter had written, The librarian in charge of the foreign section, Natralova...' and so on. What could I do? The issue was already on the newsstands" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > выходить в свет
-
19 продажа
жselling, saleпрода́жа по сни́женным це́нам — (clearance) sale
быть в прода́же — to be on sale
поступа́ть в прода́жу — to be up for sale, to be on the market
э́той кни́ги уже́ нет в прода́же — this book has been sold out, this book is out of print, this book is no longer available
-
20 кожа
ко́жа ж.1. ( наружный покров тела) skin2. (из цельного полуфабриката, не подвергнутого распиловке) hide; ( выделанная) leatherаппрети́ровать ко́жу — top-finish the leather, give the leather a top-finishдвои́ть ко́жу — split the leatherдуби́ть ко́жу — tan the leatherкрыть ко́жей — leatherлощи́ть ко́жу — glaze the leatherмять ко́жу ( в барабане) — tumble the leatherотвола́живать ко́жу — sam(m) the leatherотде́лывать ко́жу — curry [dress] the leatherподвя́ливать ко́жу — sam(m) the leatherподме́здривать ко́жу — reflesh the leatherстрога́ть ко́жу — shave the leatherтисни́ть ко́жу — emboss [print] the leatherко́жа алюми́ниевого дубле́ния — alum(ed) [alum-tanned] leatherко́жа анили́новой отде́лки — aniline-dyed [aniline-stained] leatherбланширо́ванная ко́жа — buff leatherборуши́стая ко́жа — wrinkled leatherва́личная ко́жа — roller leatherводонепроница́емая ко́жа — water-proof [water-repellent] leatherгалантере́йная ко́жа — fancy leatherко́жа для ве́рха о́буви — (shoe) upper leatherко́жа для ни́за о́буви — bottom leatherко́жа для ра́нтов — welt(ing) leatherжестеобра́зная ко́жа — papery leatherжиродублё́ная ко́жа — oil [wash] leatherжироусто́йчивая ко́жа — oil-resistant leatherзапо́листая ко́жа — spready leatherиску́сственная ко́жа — artificial leatherко́жа квасцо́вого дубле́ния — alum(ed) [alum-tanned] leather«клеё́ная» ко́жа — pasted skinко́жа комбини́рованного дубле́ния — combination tanned leatherла́ковая ко́жа — enamelled [patent, japanned] leatherлицева́я ко́жа — (full-)gram leatherко́жа минера́льного дубле́ния — mineral-tanned leatherнедоду́бленная ко́жа — hungry tanned [undertanned] leatherнедозолё́нная ко́жа — underlimed leatherнедублё́ная ко́жа — untanned leatherнеотде́ланная ко́жа — undressed leatherнесортова́я ко́жа — offal [broken] leatherобувна́я ко́жа — shoe leatherодё́жно-галантере́йная ко́жа — garment-and-fancy leatherоле́нья ко́жа — deer leatherопо́йковая ко́жа — calf leatherоскли́злая ко́жа — pitted [pricked] leatherпережиро́ванная ко́жа — overstuffed leatherперезолё́нная ко́жа — overlimed leatherпереплё́тная ко́жа — book(-binding) leatherперча́точная ко́жа — gloving leatherпло́ская ко́жа — flat leatherпло́тная ко́жа — compact leatherподкла́дочная ко́жа — facing [lining] leatherподо́швенная ко́жа — sole leatherпрокла́дочная ко́жа — gasket leatherко́жа расти́тельно-хро́мового дубле́ния — reverse retan leatherремнева́я ко́жа — band leatherры́хлая ко́жа — loose leatherсвина́я ко́жа — hog-leather, pigskin (leather)свищева́тая ко́жа — warbled leatherсинтети́ческая ко́жа — synthetic leatherко́жа с иску́сственным лицо́м — artificial-grain leatherко́жа с наре́зкой — printed leatherко́жа соба́ки — dogskinко́жа с облагоро́женным лицо́м — buffed [snuffed (grain)] leatherко́жа со стя́нутым лицо́м — wrinkled leather, leather with wrinkled grainко́жа с сохранё́нным приро́дным лицо́м — (full-)grain leatherсыромя́тная ко́жа — rawhideтехни́ческая ко́жа — industrial leatherто́щая ко́жа — empty leatherутяжелё́нная ко́жа — weighting leatherко́жа хро́мового дубле́ния — chrome-tanned leatherчё́ртова ко́жа — moleskinшагре́невая ко́жа — shagreen (leather)шо́рно-седе́льная ко́жа — harness [saddle] leather* * *
- 1
- 2
См. также в других словарях:
The Book of Mozilla — is a computer Easter egg found in the Netscape and Mozilla series of web browsers. [cite news url = http://query.nytimes.com/gst/fullpage.html?res=980CE0D7163DF93AA35757C0A96E958260 n=Top/Reference/Times%20Topics/People/S/Slatalla,%20Michelle… … Wikipedia
The Book of Lists — The first volume of The Book of Lists. The Book of Lists refers to any one of a series of books compiled by David Wallechinsky, his father best selling author Irving Wallace and sister Amy Wallace.[1][2 … Wikipedia
The Book Depository — is a UK based online book seller. The company is notable for its worldwide free shipping* to over 90 countries. On 4th July 2011, Amazon reached an agreement to acquire The Book Depository[1] Contents 1 History 2 Other Activities … Wikipedia
The Book of Thel — is a poem by William Blake, dated 1789 and probably worked on in the period 1788 to 1790.It is illustrated by his own plates, and is relatively short and easy to understand, compared to his later prophetic books. The metre is a fourteen syllable… … Wikipedia
The Book of Jesse — is an online graphic novel and print comic written by Thomas Foster and Ron Morgan and illustrated by Takis Simon, first published in April 2004. It tells the story of Jesse Whitethorne, daughter of the President of the United States, and how one … Wikipedia
The Book of the City of Ladies — Picture from The Book of the City of Ladies The Book of the City of Ladies (1405), or Le Livre de la Cité des Dames, is perhaps Christine de Pizan s most famous literary work, and it is her second work of lengthy prose. Pizan uses the vernacular… … Wikipedia
The Book of the Law — Infobox Book name = The Book of the Law, or Liber AL vel Legis title orig = translator = Aleister Crowley (Weiser 2004 Centennial Edition)] image caption = author = Aleister Crowley illustrator = cover artist = country = Egypt language = English… … Wikipedia
The Book of Ebenezer Le Page — infobox Book | name = The Book of Ebenezer Le Page image caption = First edition cover author = Gerald Basil Edwards cover artist = unknown country = United Kingdom language = English genre = Autobiographical novel publisher = Hamish Hamilton… … Wikipedia
The Book of Lies (Moloney novel) — infobox Book | name = The Book of Lies title orig = translator = image caption = Australian novel cover author = James Moloney cover artist = James Moloney country = Australia flagicon|AUS language = English series = genre = Fantasy publisher =… … Wikipedia
The Book of Lost Things — Infobox Book | name = The Book of Lost Things image caption = Front Cover of Dust Jacket author = John Connolly cover artist = Robert Ryan country = United States language = English genre = Fiction publisher = Atria Books pub date = November 2006 … Wikipedia
The Book of Ultimate Truths — infobox Book | name = The Book of Ultimate Truths orig title = translator = author = Robert Rankin cover artist = country = United States language = English series = Cornelius Murphy Trilogy genre = Fantasy publisher = Doubleday release date =… … Wikipedia